Harry Potter a tajomná komnata

Kniha - postavy

Preklad: Jana Petrikovičová
Redigovala: Jana Rovenská
Technická redaktorka: Elena Benková

K prekladu možno skonštatovať podobné závery ako u prvej knihy – opäť možno nájsť nejaké maličkosti, ktoré sa zavše vyskytnú, za najvážnejšie možno považovať Ordinary Wizarding Level – vynikajúca čarodejnícka úroveň (vhodnejšie by bolo náležitá alebo štandardná), invisibility booster – neviditeľný raketový pohon (radšej systém neviditeľnosti), basilisk – bazilisk (znie to neslovensky, lepšie je bazilišok) a Arithmancy – Aritmotyka (aj keď mám pocit, že ide o preklep, v českej verzii je to preložené ako veštenie z čísel). Preklad anglických názvov je vcelku dobrý, jedine sova Errol bola premenovaná na Elvíru. Zaujímavosťou je preklad kníh Gilderoya Lockharta, kde názov "Year with the Yeti" je preložený ako "Jeseň s yetim" (v češtine je tiež použité kratšie obdobie – jar). Dobre možno hodnotiť najmä preklad zakladateľov jednotlivých fakúlt školy, kde sa dodržujú prvé písmena mena a priezviska (Helga Hufflepuff – Brigita Bifľomorová, Rowena Ravenclaw – Brunhilda Bystrohlavová), bez zmeny zostal Salazar Slytherin – Salazar Slizolín a jedine Godric Gryffindor sa nedržal tohto princípu – Richard Chrabromil. Taktiež bol len nepatrne upravený Tom Marvolo Riddle kvôli zachovaniu slovnej hračky s písmenami na Tom Marvoloso Riddle.
Rozsah knihy sa o niečo zväčšil – na 352 strán textu, no nie je problém to zvládnuť. K formálnej stránke nedošlo k zmene oproti prvému dielu, takže všetky komentáre platia aj pre túto knihu.

Z dejového hľadiska si možno u druhého dielu povedať, že sa drží osvedčenej schémy z prvej časti – záhady, napätie, no príbeh nadobúda dramatickejší a o niečo strašidelnejší ráz. Odľahčenie ponúka postava samoľúbeho profesora Lockharta. Štýl príbehu zostáva jednoduchý, bohatá fantázia autorky vykresľuje neobyčajné obrazy vo väčšom rozsahu. Priemerný čitateľ by nemal mať problémy so zvládnutím knihy.
Vhodný vek detského čitateľa som rozoberal už v predošlom prípade, nechcem sa opakovať, len si dovolím malú poznámku. V porovnaní s filmami, ktoré sú určené detskému divákovi tieto príbehy rozhodne nemožno hodnotiť negatívne. Pokiaľ sa vezme aj oblasť slovenských ľudových a iných rozprávok, aspekty násilia sa v rovnakej alebo dokonca väčšej miere objavujú aj tam, takže nemožno z tohto pohľadu túto knihu kritizovať.
Zdatný a jazykovo vybavený slovenský čitateľ môže siahnuť aj po českom preklade a fajnšmekri ovládajúci angličtinu dokonca pôvodné dielo. Čitatelia originálu tak opäť môžu oceniť náročnú úlohu prekladateľa, ktorému zostáva len vlastná tvorivosť v prípade mnohých nezvyklých názvov a termínov.