Preklad: Pavel Medek
Obálka: Mary GrandPré
Graficky upravil: Václav Rytina
Zodpovední redaktori: Jiřina Novotná a Ondřej Müller
Výtvarná redaktorka: Jana Mikulecká
Technická redaktorka: Arnoštka Svobodová
Rozsah oproti predošlým častiam opäť narástol, dosahuje 790 strán textu.
Zmenou oproti predchádzajúcim knihám je monochromaticky ladená (modrá)
ilustrácia obalu, chýbajú ilustrácie na vnútornej strane obálky a tiež na
začiatku každej kapitoly. V rámci textu sú listy typograficky odlíšené, alebo sú
urobené samostatne ako obrázok.
Prekladu tohto dielu sa venoval opäť Pavel. Striedanie tejto súrodeneckej
dvojice nie je nič neobvyklé, je len potrebné aby dokázali nadviazať na prácu
predchodcu, čo sa teraz nie celkom 100% podarilo. Vidno to v prípade názvu
turnaja (Vladimír použil názov: turnaj tří kouzelníckych škol, Pavel: Turnaj tří
kouzelníků). Ale prekvapeniam nie je koniec - dochádza k použitiu metrických
jednotiek, hoci doteraz boli uvádzané britské - to však možno len uvítať.
Nepreberné množstvo rozličných netradičných názvov a
pomenovaní dalo zabrať. K takým najnáročnejším patrili: Quibbler - Jinotaj,
Blibbering Humdinger - blábolivý sekáč, Crumple-Horned Snorkack - muchlorohý
chropotal, Doxy - Běhnice (aj keď preklad zodpovedá anglickému významu, predsa
len by bol vhodnejší možno menej priliehajúci názov). Opäť došlo k prekladaniu
priezvisk, čo ma už vôbec neudivuje. Tento jav sa u českých prekladateľov
vyskytuje celkom bežne. V niektorých prípadoch to možno považovať za adekvátne,
ale počešťovanie za každú cenu sa mi vidí neprimerané. Rozsiahly príbeh je však
spracovaný dobre, možno nájsť len málo maličkostí, ktoré však celkový obraz
príliš neovplyvňujú.