Preklad: Pavel Medek
Obálka: Mary GrandPré
Graficky upravil: Václav Rytina
Zodpovední redaktori: Jiřina Novotná a Ondřej Müller
Výtvarná redaktorka: Jana Mikulecká
Technická redaktorka: Arnoštka Svobodová
Kniha oproti predošlým častiam pôsobí útlejšie, text pozostáva z 527 strán. Formálna a vizuálna stránka zostala zachovaná ako u predošlej knihy - zmenou je ilustrácia obalu ladená do zelena. V rámci textu sú listy a nápisy typograficky odlíšené, alebo sú urobené samostatne ako obrázok.
Prekladateľ tohto dielu mohol mať o niečo viac času ako u slovenskej verzie,
nakoľko jeho vydanie bolo ohlásené na termín tesne pred Vianocami (19.12.2005,
no došlo k neuveriteľnému trapasu, ktorý spôsobili veľké obchodné reťazce, keď
začali s predajom o niekoľko dní skôr).
Rozsiahly príbeh je spracovaný dobre, aj keď možno nájsť nejaké maličkostí, kde
by bolo možné polemizovať o primeranom preklade z angličtiny. Množstvo rozličných netradičných názvov a
pomenovaní dalo zabrať. Ako je už obvyklé, došlo k prekladaniu priezvisk, čo
dokonca spôsobilo aj zaujímavý úlet pri preklade mena Slughorn - Křiklan (v
knihe sa totiž objaví text: "Křiklan by vás mohl vyhlásit králem a královnou
křiklounů", hoci ide o "Křikův klub"). Podivuhodne pôsobí aj dodatok (oproti
originálu) v prípade mena Eileen Princovej (Prince-Lloydová), ktorý má snahu
naznačiť polovičný pôvod Princa. Naproti tomu sa však vyskytnú pasáže, ktoré sú
zvládnuté doslova bravúrne - takým najvýraznejším príkladom môže byť
nápis na obchode Freda a Georgea Weasleyovcov.
Samozrejme v texte nechýbajú výrazy a zvraty, ktoré sú pre češtinu typické a v
porovnaní so slovenčinou tak dochádza k zaujímavému poňatiu.