Harry Potter a princ dvojí krve

Ukážka

Preklad: Pavel Medek
Obálka: Mary GrandPré
Graficky upravil: Václav Rytina
Zodpovední redaktori: Jiřina Novotná a Ondřej Müller
Výtvarná redaktorka: Jana Mikulecká
Technická redaktorka: Arnoštka Svobodová

Kniha oproti predošlým častiam pôsobí útlejšie, text pozostáva z 527 strán. Formálna a vizuálna stránka zostala zachovaná ako u predošlej knihy - zmenou je ilustrácia obalu ladená do zelena. V rámci textu sú listy a nápisy typograficky odlíšené, alebo sú urobené samostatne ako obrázok.

Prekladateľ tohto dielu mohol mať o niečo viac času ako u slovenskej verzie, nakoľko jeho vydanie bolo ohlásené na termín tesne pred Vianocami (19.12.2005, no došlo k neuveriteľnému trapasu, ktorý spôsobili veľké obchodné reťazce, keď začali s predajom o niekoľko dní skôr).
Rozsiahly príbeh je spracovaný dobre, aj keď možno nájsť nejaké maličkostí, kde by bolo možné polemizovať o primeranom preklade z angličtiny. Množstvo rozličných netradičných názvov a pomenovaní dalo zabrať. Ako je už obvyklé, došlo k prekladaniu priezvisk, čo dokonca spôsobilo aj zaujímavý úlet pri preklade mena Slughorn - Křiklan (v knihe sa totiž objaví text: "Křiklan by vás mohl vyhlásit králem a královnou křiklounů", hoci ide o "Křikův klub"). Podivuhodne pôsobí aj dodatok (oproti originálu) v prípade mena Eileen Princovej (Prince-Lloydová), ktorý má snahu naznačiť polovičný pôvod Princa. Naproti tomu sa však vyskytnú pasáže, ktoré sú zvládnuté doslova bravúrne - takým najvýraznejším príkladom môže byť nápis na obchode Freda a Georgea Weasleyovcov. Samozrejme v texte nechýbajú výrazy a zvraty, ktoré sú pre češtinu typické a v porovnaní so slovenčinou tak dochádza k zaujímavému poňatiu.